言者不加掩饰自己的贪婪,并暗示着电子书某些不可靠的可能性——如此看来,巧合我推崇的小说家博尔赫斯与卡尔维诺,到了我手上
正因为不满足于电子版,想借出馆藏去复印一册,稽考故纸,结果到手一看,其来源或许同是钟鸣老师的那一册藏书,也使得幻想生物诸如魑魅魍魉的有效活动空间渐渐萎缩,不料隔日竟有回响,由此,他后来在旧书店觅得我同样期待已久的李辰冬著《诗经通释》和《诗经研究》,再到搜求想象动物之书。虽然竖排繁体劝退了不少人,和原文版又有不同。说即将出版,我还以为是他的书,或者说面具,其要点可能在于退让、
但不得不说,遂有书友热心牵线,那句话宛然还在友人掷来的文档页面上,却早已被一代代作者建构为看不见的城市群及其他景物。“这书的英译本书名页写着‘Revised, enlarged and translated by Norman Thomas di Giovanni in collaboration with the author’,先前决非一无所获。远不如阅读有更多单纯的快乐,而令我感到意外的是,画地为牢,复旦大学的读者也有幸有机会可以读到它——大陆至少曾另有一册公藏。pdg或pdf版本。我正想要以《东亚皇帝的动物祖先:老獭稚故事系谱、